Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Крымский федеральный университет имени В.И. Вернадского»

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Крымский федеральный университет имени В.И. Вернадского»
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Крымский федеральный университет имени В.И. Вернадского»
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Крымский федеральный университет имени В.И. Вернадского»
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Крымский федеральный университет имени В.И. Вернадского»
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Крымский федеральный университет имени В.И. Вернадского»
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Крымский федеральный университет имени В.И. Вернадского»
Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Крымский федеральный университет имени В.И. Вернадского»
1/4

Теория и практика перевода (английский язык)

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования «Крымский федеральный университет имени В.И. Вернадского»
Подать документы
5
Места на контрактной основе
10
Места на бюджетной основе
177 200
Стоимость обучения в год

О программе обучения

Программа готовит специалистов, которые способные осуществлять и обеспечивать межъязыковую и межкультурную коммуникацию в разных профессиональных сферах, анализировать и исследовать переводческий материал, редактировать перевод, оценивать качество перевода, управлять переводческим процессом. Преимущества программы: - диплом, позволяющий заниматься переводческой деятельностью - комплекс теоретических знаний и практических навыков в востребованной профессии - возможность освоить современные техники и технологии перевода - преподаватели – практикующие переводчики

Чему Вас научат

  • Выпускники получают компетенции, необходимые для работы переводчиками со знанием 2 иностранных языков, гидами-переводчиками, преподавателями иностранного языка, перевода и зарубежной литературы.

Кем работают выпускники?

Переводчик – специалист, который переводит тексты или живую речь с одного языка на другой. Профессионал должен владеть обоими видами перевода, однако некоторые переводчики специализируются на одном направлении. Специализации: письменный переводчик (выполняет перевод текстов, документов, книг); устный переводчик-синхронист (переводит речь в режиме реального времени, работает на выступлениях, переговорах, лекциях, конференциях); технический переводчик (осуществляет перевод инструкций, чертежей, различной документации); художественный переводчик (работает в издательствах, специализируется на переводе художественной литературы).

Проходной балл на бюджет

2024
54
2023
52
2022
88

Вступительные испытания

Экзамен 1 из 1

Профильный междисциплинарный экзамен (30)

Другие наши программы подготовки